Introduction
Medical terminology is a type of technical terminology that is an indispensable tool for appropriate communication in the field of medicine. As medicine itself has become more segmented and specialized, medical terminology has correspondingly become much more specialized [1]. Commonly used medical terms today mainly originate from loanwords. Many of the countries in the East Asian cultural sphere, including Korea, are striving to establish their own unique or improved medical terminology; this is done through a process of trial and error. This is happening in each of the countries in a unique way, and an analysis of such processes can suggest a reasonable path forward.
In the case of South Korea and North Korea, medical terminologies started to diverge because of the division into two distinct sociopolitical systems, education systems, and differences in academic exchange with foreign countries [2]. The discrepancy in the medical terminologies of the two Koreas is only expected to grow further as long as this division of South Korea and North Korea continues. It is easily foreseeable that establishing a suitable system of medical terminology for an era of a reunified Korea will be more difficult if the differences continue to increase. In addition, it is highly likely that the absence of a suitable medical terminology system will hinder the further development of medicine. Despite these clearly expected future difficulties, there are only a few studies that have investigated the medical terminologies of both Koreas, and existing studies are limited to an extremely small number of areas such as anesthesiology and parasitology [3,4].
In this context, this study aims to organize the medical terminologies found in surgery textbooks used in South and North Korea in order to analyze the degree of discrepancy. Further, the study offers a brief suggestion of the direction required to establish a suitable system of medical terminology, based on our analysis, in preparation for the reunification era.
Methods
This study collected North Korean medical terms from the book “Surgery”, which is available in North Korea at the Information Center of the National Library of Korea, and compared them with medical terminology from the medical glossary of the Korean Medical Association in South Korea [5-7].
The North Korean textbook on surgery consists of an introduction and specialized sections. Terms were collected from all 21 chapters of the introduction and the 12 chapters related to surgery among the 23 chapters on specialized subjects. The subjects were recategorized into “breast and endocrine system,” “vascular surgery,” “peritoneum and hernia,” “upper gastrointestinal tract,” “hepatobiliary and pancreas,” “coloproctology,” and “pediatric surgery.”
All the terms were categorized into “anatomy and pathophysiology”; “diagnosis”; “symptoms, physical examination, and general medical terminology”; “drugs”; “examination”; “treatment”; and “others.” The degree of discrepancy was categorized into “identical terms,” “similar terms with a difference of one or two syllables,” “terms different from their South Korean counterparts,” and “terms that are nonexistent or not used in South Korea.” The categorization of terms and the difference in degree were conducted independently by two different researchers. When results differed, the authors arrived at a decision through discussion and agreement.
Results
Among the 2,821 terms collected in total, 653 were repeated terms, leaving a total of 2,168 individual terms. Only 1,004 were identical to South Korean terms, accounting for 46.3% of the total. Of the terms collected, 581 similar terms (26.8%), 265 different terms (12.2%), and 318 nonexistent terms (14.7%), respectively, were found. A total of 678 and 2,143 terms were collected from the introduction and specialized subjects, respectively, and the ratio of the identical terms was similar for each section, accounting for 51.8% and 48.8%, respectively. The ratio of nonexistent South Korean terms was 4.6% and 14.6%, respectively, showing the highest discrepancy (Fig. 1). The examples of representative terms categorized according to discrepancy are shown in Table 1.
Of the 678 terms collected from the introduction, 229 terms for diagnosis (33.8%) were found, followed by 205 terms for symptoms, physical examination, and general medical terminology (30.2%); 101 terms for anatomy and pathophysiology (14.9%); 50 for drugs (7.4%); 34 for treatment (5.0%); 28 for examination (4.1%); and 31 for others (4.6%). Of these, identical terms for diagnosis and examination accounted for 60.7%, being the most similar, and drug terminology showed the highest discrepancy rate at 6% for nonexistent South Korean terms (except for the “others” category, at 12.9%).
Of the 2,143 terms, including repeated terms collected from specialized subjects, terms for anatomy and pathophysiology appeared most often, with 673 terms (31.4%), followed by 442 terms for symptoms, physical examination, and general medical terminology (20.7%); 420 for diagnosis (19.6%); 256 for treatment (11.9%); 136 for drugs (6.3%); 116 for examination (5.4%); and 100 others (4.7%). Of these, anatomy and pathophysiology had the greatest percentage of identical terms at 64.6%, and treatment demonstrated the highest ratio (32.4%) for nonexistent South Korean terms showing the greatest discrepancy (except for the “others” category, at 77.0%) (Table 2).
The specialized subjects were recategorized into “breast and endocrine system,” “vascular surgery,” “peritoneum and hernia,” “upper gastrointestinal tract,” “hepatobiliary and pancreas,” “coloproctology,” and “pediatric surgery.” Of these, pediatric surgery had the highest volume of identical terms at 54.9% and peritoneum and hernia had the highest ratio of nonexistent South Korean terms at 19.5%.
Discussion
This study is highly valuable because it is the first study that compares and analyzes the general medical terminology related to surgery that is used in South Korea and North Korea. So far, only two studies have compared the medical terminology of the two Koreas—one that compared South Korean and North Korean terminologies for parasitology published in 1995 and another that compared the terminologies for anesthesiology [3,4]. However, both papers compared only a limited number of medical terms in each field, which is a clear limitation of the studies. In order to overcome this limitation, this study compared a total of 2,168 terms, not including repetitious terms, in South Korean and North Korean surgery textbooks; we then extracted and organized all the medical terms from a variety of fields used in the introduction and in specialized subjects of surgery, including general medical terms.
This comparative analysis of South Korean and North Korean medical terminologies revealed major differences in medical terminology. In North Korea, terms were more literal, directly explaining the meaning of the term in order to help the general public (not involved in the field of medicine) to more easily understands them [8]. This was more often observed in medical terms used for symptoms and signs for which it is necessary for doctors to question patients directly. For example, among medical terms for symptoms and signs, “pigarae” (pure Korean meaning blood sputum, a term used for hemoptysis), “geugi” (pure Korean meaning vomiting, or throwing up, a term used for nausea), and “ojumjatgi” (pure Korean meaning frequently urinating, a term used for frequent urination) were used in North Korea for the corresponding South Korean medical terms “gaekyeol” (Sino-Korean meaning hemoptysis), “guyeog” (Sino-Korean meaning nausea), and “binnyo” (Sino-Korean meaning frequent urination), respectively.
However, the problem with such medical terminology is that it reduces the expertise of those in the field. For this reason, South Korea categorizes medical terminology into general terms and technical terms and uses the terms with flexibility according to the audience or readers [1]. However, there are only a few technical terms that have a corresponding general term in South Korea. More efforts are required to match a greater number of technical terms with general terms that are easier for the public to understand. These efforts will contribute to establishing a more reasonable medical terminology system.
The limitation of this study is that it was not possible to use the most recently revised North Korean terms because the latest North Korean surgery textbook available in South Korea is a medical book that was published in 2000 [6]. In addition, although the study analyzed medical terms from across diverse fields that were found in the introduction and specialized subjects of surgery, including general medical terms, a great number of these were terms related to surgery. Thus, additional studies are necessary for medical terms used in other subspecialties. Nevertheless, the study demonstrates, for the first time, the fact that the ratio of identical South Korean and North Korean medical terms related to surgery is less than half, indicating a necessity for greater efforts to reduce the discrepancy between South Korean and North Korean medical terminologies.
In conclusion, this study showed that less than half of the medical terms related to surgery used in South Korea and North Korea are identical. It is expected that the prolonged division between South Korea and North Korea will only increase the discrepancy in the medical terminologies. Academic exchange between the two countries is necessary in order to reduce this discrepancy in preparation for reunification.